Notes sur les écrits Nazaréens
* Matthieu 1:5 : le nom de « Rahav », dans la généalogie du Roi Yéshou'a, est supprimé, car elle s'est mariée avec Yéhoshou'a et non avec Salma. Le Talmoud rapporte que sa descendance comprend de grands prophètes, dont Yirméyahou (Jérémie) : « Huit néviim qui étaient des kohanim étaient des descendants de Rahav l'aubergiste : Nériyah, Baroukh, Sérayah, Mahsseyah, Yirméyah, Hilqiyah, Hanamel et Shalloum [...] elle s'est convertie et Yéhoshou'a l'a épousée" (Méguilah 14b).
​
* Matthieu 1:13 : le nom « Yékhonyah » est remplacé par celui de « Yéhoyaqîm ». En effet, c'est ce-dernier qui est le fils de Yoshiyahou, et qui a deux frères. De plus, en changeant le nom, le compte des quatorze noms se retrouve dans la partie de la généalogie post-exil de Bavèl. Il doit alors s'agir d'une erreur de scribe.
​
* Matthieu 1:16 : les versets 16 et 18 à 25 suivent la version syriaque du Sinaï.
​
* Matthieu 3:16 : le texte nazaréen a « dans la forme » à la place de « comme une colombe » dans la plupart des versions.
​
* Matthieu 3:13 : le début du verset est un ajout dans le texte nazaréen.
​
* Matthieu 4:5 : le texte nazaréen a « Yéroushalayim » à la place de « Ville sainte » dans la plupart des versions.
​
* Matthieu 7:23 : la deuxième partie du verset est un ajout dans le texte nazaréen.
​
* Matthieu 9:18 : "le chef de leur synagogue" se trouve dans le texte nazaréen.
​
* Matthieu 10:37 : ce verset se trouve dans le texte nazaréen.
​
* Matthieu 11:12 : le texte nazaréen a « pillé » à la place de « se force ».
​
* Matthieu 11:25 : le texte nazaréen a « Je Te remercie » à la place de « Je Te loue ».
​
* Matthieu 12:10 : la phrase prononcée par l'homme à la main sèche se trouve dans le texte nazaréen.
​
* Matthieu 12:40 : le texte nazaréen omet le second « trois jours et trois nuits ».
​
* Matthieu 17:21 : ce verset qui parle des démons ne sortant que par le jeûne et la prière est supprimé, et la numérotation des versets réarrangée. En effet, il ne se trouve pas dans les manuscrits anciens comme le Sinaïticus.
​
* Matthieu 19:16-24 : le récit suit le texte nazaréen. Les versions grecques possèdent le récit suivant :
​
16 Et voici, un homme s’approcha de lui et dit : « Rabbi, que ferai-je de bon pour avoir la vie en pérennité ? »
17 Il lui dit : « Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ? Unique est le bon ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les mitsvot. »
18 Il lui dit : « Lesquelles ? » Yéshou'a dit : « Les "N’assassine pas", "N’adultère pas", "Ne vole pas", "Ne réponds pas en témoin de mensonge",
19 "Glorifie ton père et ta mère" et "Aime pour ton prochain comme toi-même". »
20 Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé. En quoi suis-je en arrière ? »
21 Yéshou'a lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends tes biens et donne-les à des pauvres : tu auras un trésor dans les cieux. Puis, ici, suis-moi. »
22 En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé : oui, il avait de nombreuses propriétés.
23 Yéshou'a dit à ses talmidim : « Amèn, je vous dis : un riche entre difficilement au royaume des cieux.
24 De nouveau je vous dis : il est plus facile qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’un riche n’entre au royaume d’HaShem. »
​
* Matthieu 27:9 : il s'agit d'une prophétie de Zékharyah (Zacharie) et non de Yirméyahou (Jérémie), le texte est donc corrigé. La prophétie rapportée est également corrigée.
​
* Matthieu 28:19 : la formule idolâtre trinitaire est supprimée, puisqu'elle n'est pas originale et daterait du second siècle. Eusèbe de Césarée ne cite pas cette formule quand il rapporte ce passage, et il est absent de la version syriaque. De plus, chaque immersion rapportée par la suite se fait toujours "au nom de Yéshou'a" seul.
​
* Marc 2:26 : "aux jours d'Ahimélèkh" remplace "aux jours d'Evyatar". Si la plupart des manuscrits possèdent ce second nom, certains comme la version Syriaque omettent cette phrase, tandis que la version Persique a "Ahimélèkh", ce qui est en adéquation avec le texte en Alef Shémouel 21.
* Marc 16:9 à 20 : toute cette finale est supprimée ici. En effet, ces versets sont tout simplement absents des manuscrits les plus anciens (Sinaïticus et Vaticanus), et ne correspondent pas au style d'écriture de l'auteur des seize chapitres.
* Luc 3:36 : le nom "Caïn" (le fils d'Arpakhshad et le père de Shélah) apparaît dans la version des Septante, mais non dans le Texte hébreu original, dans les généalogies de Béréshit/Genèse 11:12. Il est ici supprimé.
​
* Yohanân/Jean 8:1-11 : le récit de la "femme adultère" est supprimé. Il est, en effet, absent des manuscrits les plus anciens (dont Sinaïticus et Vaticanus) et apparaît assez tardivement.
​
* Yohanân/Jean 19:14 : il s'agit de la troisième heure et non de la sixième. Cela s'accorde ainsi avec Marc, et Eusèbe de Césarée, déjà à son époque, rapportait qu'il s'agissait d'une erreur de lecture des copistes.
​
* Histoire des Talmidim 7:14 : selon le Texte original, il s'agit de 70 personnes (Béréshit/Genèse 46:27) et non de 75 (Septante).
​
* Histoire des Talmidim 7:16 : c'est Ya'aqov qui a acheté la sépulture (Béréshit/Genèse 33:19), et non Avrahâm.
​
* Histoire des Talmidim 7:43 : la prophétie est citée selon le Texte hébreu original et non selon la Septante.
​
* Histoire des Talmidim 15:16 : la prophétie rapportée par Ya'aqov est citée selon le Texte hébreu original et non selon la Septante.
​
* Lettre envoyée aux Hébreux, 9:4 : l'autel des parfums se trouvait dans le "saint" (Shémot/Exode 30:6) et non dans le "saint des saints". Le Texte est donc ici corrigé.
​
* Lettre envoyée aux Hébreux, 11:21 : Ya'aqov se prosterne au bout de son lit (Texte original, Béréshit/Genèse 47:31) et non au bout de son bâton (Septante).
​
* Première Lettre envoyée aux Corinthiens, 10:8 : il s'agit de 24 000 de tombés (Bamidbar/Nombres 25:9), et non de 23 000, le Texte est donc corrigé.
​